Simfonia poemelor lui Jean-Paul Mestas se derulează într-un spaţiu al autenticei sacralităţi…
Poet, eseist, critic, traducător, profesor de istoria poeziei valahe la Sorbona, Jean Paul-Mestas (născut în 15 noiembrie 1925, la Paris) este autorul a peste o sută de lucrări traduse în douăzeci de limbi (dintre ultimele-i apariţii editoriale – poeme originale: Le Livre de la Retenue / Cartea reţinerilor, Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 1995; Le Livre des Crépuscules / Cartea amurgurilor, 1998; Le Livre des Visages / Biblia chipurilor, 2002; Suite en Gris sur Fond d'Aube / Suită în gri pe fundalul înzorierii, 2004; Magique / Feeric, Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2005; Automnal / De întomnare, 2007; etc; volume de versuri publicate în afara Franţei: Eterna Poeira / Éternelle Poussière / Eternul Neant, Portugalia / Lisboa, Universitária Editora, 2002; Lange Danach / Longtemps Aprés / Multă vreme după, Germania / Rimbach, Die Deutsche Bibliothek – Verlag im Wald, 2002; în Polonia, cu titlul Dlugo Potem, 2004; etc.; antologii în afara Franţei: Reflexos da Poesia Contemporãnea / Reflets de la Poésie Contemporaine / Reflecţii asupra poeziei contemporane, 2002, în Brazilia, Italia, Portugalia; antologia universală de poezie, Povos e Poemas / Peuples et Poèmes / Popoare şi poeme; 100 Pays et 201 Poètes / O sută de ţări şi 201 poeţi, în Portugalia / Lisabona, Universitária Editora, 2003; etc.).
Lui Jean-Paul Mestas i s-a decernat titlul de Personalitate Culturală Internaţională la Rio de Janeiro, în 1996; e laureat al Uniunii Femeilor-Scriitori din Brazilia, în anul 1999; e câştigător, la Seul, al „Marelui Premiu Internaţional de Poezie acordat unui scriitor ce a contribuit într-o mare măsură la schimburile culturale între naţiuni şi a cărui operă este recunoscută pe plan mondial“; în Italia, este desemnat Scriitorul Anului 1999; în anul 2000, la Dublin, Jean-Paul Mestas a primit titlul ce-l include între Scriitori Majori ai Acestui Timp; etc.
Simfonia poemelor lui Jean-Paul Mestas se derulează într-un spaţiu al autenticei sacralităţi, cu un relief liric inconfundabil, marcând echidistanţa apolinică dintre expresionismul stărilor extatice, ori ale infinirii, şi paradoxismul bine temperat al celei de-a doua jumătăţi a secolului al XX-lea.
În recentele volume, Feeric (2005) şi De întomnare (2007), de Jean-Paul Mestas, reîntâlnim constantele şi cele douăzeci şi patru de carate ale unei poezii unde eroul liric se aliază – aidoma unui iniţiat orfic – întotdeauna cu Lumina din Templul lui Samosh (Soarele-Moş, Dumnezeul Cogaionului), în căutarea unei Eurydice mai în amonte de lumea Androginilor, ori a lui Sisif, o Eurydice ca un înstelat cer mai pur.
Mai mult ca sigur, o poezie a păcii universale, o poezie a constelaţiilor lăuntrice, ale sinelui – Cassiopeea, Lyra, Ursa Mare etc – din memoria irepresibilă a pietrelor, a amurgurilor, a oaselor, a neobositelor înrăzăriri ale Fiinţei, o poezie a elogiului, a seninătăţii şi armonizării civilizaţiilor în prea iutea rotire a firmamentului metaforic de la răsărit la apus, o poezie a orologiilor biologice mărşăluind fără oprelişti, fără frontiere, cu nourii de pudră cosmică : «La renaşterea unor lumi apuse, / piramidele / deschid uşile unui secret / a cărui lumină cântă. // Într-altă parte, Babilonul regăseşte / un glas de aur – / zidurile lui / au nişte ochi vii // şi Summerul / – lungă litanie – / restituie omagiul tăcerii / pe timpanul vântului.» (Trezirea unor lumi adormite…).
Poezia lui Jean-Paul Mestas vine din turnirul sufletelor angajate – ca „roiri de fluturi“ – chiar în droaia de fotoni a culorilor curcubeului dintre memoria pietrei şi memoria lui Dumnezeu: «Ca dintotdeauna, / zorile urcă şi coboară / pe dealurile nepăsării. // Grindina e-n spor / şi vagabonzii se umplu de răni; // ora este-n uimire / aidoma / aconului gâfâind. // Cutezător, un răsărit tresaltă: / îl roiesc fluturii.» (Uimire).
Alături de poezia arcuirii cosmice a unei Eurydice de aur nou, o impresionată coardă a lirei lui Jean-Paul Mestas rămâne cea a cântării arheilor şi a elementelor dintr-o luminoasă Biblie de chipuri ca borne ale galaxiei noastre poetice, adică ale Căii Lactee: «Înflăcărează cartea schimbărilor. // Un torent surd / înnoieneşte secundele / îmbrăţişate-n stufărişuri ce ezită / să aleagă circularul / care se-oferă a stimula / o capitală aşezată pe vine, / sub podurile plăcerilor. // Apa-şi zburdă iezii, / îşi bucură / malurile…» (Guillaume Apollinaire).
Jean-Paul Mestas dans la vue d'une été d'octobre
par Ion Pachia Tatomirescu
Poète, essayiste, critique, traducteur, professeur d'histoire de la poésie valaque à la Sorbonne, Jean-Paul Mestas (né en 1925 – le 15 novembre –, à Paris) est l'auteur d'une centaine d'ouvrages, traduit en vingt langues (parmi les dernières publications – poèmes originaux: Le Livre de la Retenue, France / Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 1995; Le Livre des Crépuscules, 1998; Le Livre des Visages, 2002; Suite en Gris sur fond d'Aube, 2004; Magique, 2005; Automnal, Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2007; etc; recueils de poésie hors de France: Eterna Poeira / Éternelle Poussière, Portugal / Lisboa, Universitária Editora, 2002; Lange Danach / Longtemps Aprés, Allemagne / Rimbach, Die Deutsche Bibliothek – Verlag im Wald, 2002; en Pologne, avec le titre Dlugo Potem, 2004; anthologies hors de France: Reflexos da Poesia Contemporãnea / Reflets de la Poésie Contemporaine, 2002, en Brésil, Italie, Portugal; anthologie universelle de poésie, Povos e Poemas / Peuples et Poèmes; 100 Pays et 201 Poètes, Portugal / Lisboa, Universitária Editora, 2003; etc.).
Jean-Paul Mestas a été nommé Personnalité Culturelle Internationale à Rio de Janeiro, en 1996; honoré par l'Union des Femmes Écrivains du Brésil en 1999; titulaire à Séoul du „Grand Prix International de Poésie dévolu à un écrivain qui a grandement contribué aux échanges entre les nations et dont l'œuvre est mondialement reconnue“; désigné Ecrivain de l'année 1999, en Italie; en 2000, à Dublin, Jean-Paul Mestas a reçu le titre Ecrivains Majeurs de Ce Temps.
La symphonie des poèmes de Jean-Paul Mestas se déroule dans un espace de l'authenticité sacrée, avec un relief lyrique qui ne peut jamais d'être confondu, en marquant l'équidistance apollinique / apollinienne (antonyme: dionysiaque) d'entre l'expressionnisme des états extatiques, ou bien illimitées, et le paradoxisme bien tempéré de la deuxième moitié du siècle passé.
Dans ses volumes recents, Magique (2005) et Automnal (2007), par Jean-Paul Mestas, nous rencontrons les constantes et or de vingt-quatre carats d'une poésie où le héros lyrique s'allie – tout semblable d'un initié orphique – toujours avec la lumière, dans le Temple de Samosh (Dieu de Cogaion, non Kogaionon), pour chercher une Eurydice en amont du monde d'Androgyne et de Sisyphe, une Eurydice comme un ciel étoilé et plus pur.
Plus que certain, une poésie de la paix universelle, une poésie des constellations intérieures, une poésie des constellations de son for intérieure – Cassiopée, Lyre, Grande Ourse etc. –, une poésie de la mémoire des pierres, des crépuscules, des os, des rayons infatigables de l'Être, une poésie d'éloge, de la sérénité et de l'harmonisation des civilisations dans le mouvement vertigineux en spirale du firmanent célest-métaphorique, de l'aube à l'ouest, une poésie des horloges biologiques , en courant sans arrets, sans frontières, avec les nuages de la poudre cosmique: «Réveil des mondes endormis / les pyramides / ouvrent les portes d'un secret / dont la lumière chante // ailleurs Babylone retrouve / une voix d'or / ses murs / sont des regards vivants // et de Summer / la longue litanie / rend hommage au silence / à l'écoute du vent.» (Réveil des mondes endormis…).
La poésie de Jean-Paul Mestas decend du firmanent des âmes engagées – comme „essaimage des papillons“ – exactement en foule des photons de chaque couleur de l'arc-en-ciel d'entre la mémoire de la pierre et la mémoire du Dieu: «Comme depuis toujours, / l'aube monte et descend / sur des collines incoucieuses. // Une grêle en profite / et les flâneurs s'y blessent; // l'heure est surprise / aussi / la grande aiguille halète. // Intrépide un réveil sursaute: / il se remplit de papillons.» (Surprise).
À côté de la poésie d'une courbure cosmique d'Eurydice de nouvel or, une corde impressionante de la lyre de Jean-Paul Mestas reste pour chanter les archétypes et les éléments d'une Bible lumineuse, où les visages sont des bornes de notre galaxie poetique, à vrai dire la Voie Lactée: «Excite la métamorphose. // Un torrent sourd / noie les secondes / accolées aux joncs qui hésitent / à choisir le tournant / qui s'offre à stimuler / une capitale accroupie / sous les ponts du désir. // L'eau caracole / exulte / enjoue ses rives…» (Guillaume Apollinaire).
Jean-Paul MESTAS : Qinze poèmes / Cincisprezece poeme
(bouquet lyrique pour l'Annuaire de mars)
Pierres de mémoire
Il y a quelque sept mille ans
les regards du ciel s'y glissèrent
émus
de ces faims d'hommes qui ouvraient
un chemin à contre-silence
en déroutant la peur
surprise mais rebelle.
Des étoiles
depuis
les ont prises pour cibles.
(Longtemps Aprés / Lange Danach,
Allemagne / Rimbach, Die Deutsche Bibliothek – Verlag im Wald, 2002, p. 37)
Pietrele memoriei
Sunt vreo şapte milenii –
privirile cerului glisează aici
emoţionate
de-aceste-nfometări ale oamenilor ce deschid
o cale-mpotriva liniştii,
derutând frica –
uluire încă rebelă.
Nişte stele
de-atunci
îi au la licitaţie drept ţinte.
(Din volumul Multă vreme după,
Germania / Rimbach, Die Deutsche Bibliothek – Verlag im Wald, 2002, p. 37)
Médieval
Les mains de bois rejoignent
une tentation des ardois;
la solitude
aligne ses blasons,
troubadours à la mode
ou magiciens prescrits,
tandis que les marchands d'oublis
cherchent un exutoire
à leur soif d'avenir
en déshabillant les étoiles.
(Longtemps Aprés / Lange Danach,
Allemagne / Rimbach, Die Deutsche Bibliothek – Verlag im Wald, 2002, p. 41)
Medievală
Mâinile pădurii se-mpreună
într-o ispită de ardezie;
solitudinea
şi-aliniază blazoanele,
trubaduri la modă
sau impuşi magicieni,
în vreme ce negustorii uitării
caută artificialul izvor
pentru viitorul setei lor,
dezbrăcând stelele.
(Din volumul Multă vreme după,
Germania / Rimbach, Die Deutsche Bibliothek – Verlag im Wald, 2002, p. 41)
Approche de l'éternel
Réaparition des comètes.
On croit les lire
y deviner
qulque chose de plus nouveau
comme le plus ancien des rêves.
Des voix se réentendent
et glissent
entre les siècles ébahis.
Mon Dieu,
nous approchons de Ton Silences.
(Longtemps Aprés / Lange Danach,
Allemagne / Rimbach, Die Deutsche Bibliothek – Verlag im Wald, 2002, p. 63)
Apropiere de cele veşnice
Reapariţia cometelor.
Se crede-n citirea lor,
în a ghici-n ele
acel ceva mult mai nou
decât cel mai vechi dintre vise.
Voci răsună
şi alunecă
între secole înmărmurite.
Dumnezeul meu,
ne-apropiem de Liniştea Ta.
(Din volumul Multă vreme după,
Germania / Rimbach, Die Deutsche Bibliothek – Verlag im Wald, 2002, p. 63)
Guillaume Apollinaire
Excite la métamorphose.
Un torrent sourd
noie les secondes
accolées aux joncs qui hésitent
à choisir le tournant
qui s'offre à stimuler
une capitale accroupie
sous les ponts du désir.
L'eau caracole
exulte
enjoue ses rives.
Guillaume Apollinaire
Înflăcărează cartea schimbărilor.
Un torent surd
înnoieneşte secundele
îmbrăţişate-n stufărişuri ce ezită
să aleagă circularul
care se-oferă a stimula
o capitală aşezată pe vine,
sub podurile plăcerilor.
Apa-şi zburdă iezii,
îşi bucură
malurile…
(Din volumul Biblia chipurilor,
Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraires, 2002, p. 9)
Dommage
J'aurais pu vivre près de toi
comme une après-midi d'automne.
L'ambre y était
le sel
d'un anneau d'or.
Tu l'as saisi trop tard,
j'avais déjà
perdu mes feuilles.
(Éternelle Poussière / Eterna Poeira,
Portugal / Lisboa, Universitária Editora, 2002, p. 83)
Păcat
Aş fi putut să trăiesc alături de tine
ca după-amiaza unei toamne.
Ambra era aici,
sarea
inelului de aur.
Tu ai priceput-o prea târziu –
îmi pierdusem deja
frunzişul.
(Din volumul Eterna pulbere,
Portugalia / Lisabona, Universitária Editora, 2002, p. 83)
Éternelle poussière…
Je les sens aller et venir
reprendre vie
ces gens
dont les marottes furent miennes
et que le tourbillon du monde
eut un momemt à sa merci.
Eternelle poussière ils volent
à travers les images
un Soleil bleu les sollicite.
(Éternelle Poussière / Eterna Poeira,
Portugal / Lisboa, Universitária Editora, 2002, p. 117)
Eterna pulbere
Le simt un du-te-vino,
luându-şi înapoi viaţa
aceşti oameni
ale căror marote fură şi-ale mele,
dar şi că vârtejul lumii
avu o clipă la discreţie…
Eterna pulbere-şi ia zborul
dincolo de privelişti –
un soare albastru o cere.
(Din volumul Eterna pulbere,
Portugalia / Lisabona, Universitária Editora, 2002, p. 117)
Surprise
Comme depuis toujours,
l'aube monte et descend
sur des collines incoucieuses.
Une grêle en profite
et les flâneurs s'y blessent;
l'heure est surprise
aussi
la grande aiguille halète.
Intrépide un réveil sursaute:
il se remplit de papillons.
(Suite en Gris sur Fond d'Aube,
Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2004, p. 22)
Uimire
Ca dintotdeauna,
zorile urcă şi coboară
pe dealurile nepăsării.
Grindina e-n spor
şi vagabonzii se umplu de răni;
ora este-n uimire
aidoma
aconului gâfâind.
Cutezător, un răsărit tresaltă:
îl roiesc fluturii.
(Suită în gri pe fundalul înzorierii,
Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2004, p. 22)
Phénomène
Tour à tour vont passer
par le trou d'une aiguille:
hommes, chevaux,
péchés gourmands,
stances trop filandreuses.
La fortune peut s'enhardir
dans un feuillet vacant
comme y laisser des arrhes
au profit du mirage,
il s'en faut d'une étourderie.
(Suite en Gris sur Fond d'Aube,
Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2004, p. 23)
Fenomen
Rând pe rând se duc să treacă
prin urechea unei andrele:
oameni, cai,
păcate lacome,
stanţe foarte fibroase,-ncâlcite.
Norocul poate să prindă inimă
într-o frunză vacantă –
ca să-şi lase arvuna
profitului-miraj,
el se lipseşte de-o distracţie.
(Suită în gri pe fundalul înzorierii,
Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2004, p. 23)
Synapse
Symphonie des neurones,
une rose accentue
son inéluctable fragrance;
un doute se replie
dans l'ornière des spasmes
et les hypothèses dévissent.
(Suite en Gris sur Fond d'Aube,
Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2004, p. 56)
Sinapsă
Simfonie a neuronilor –
o roză şi-accentuează
ineluctabila-i fragranţă;
o îndoială se repliază
în făgaşul spasmelor
şi ipotezele se deşurubează.
(Suită în gri pe fundalul înzorierii,
Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2004, p. 56)
Colosseo
Il reviennent. Les lions s'étirent
et le fer se déchaîne.
Comprend qui veut.
Du froid lie les épaules
aux copeaux de l'histoire
inachevée
maissade…
Des roses dansent sur la Ville.
(Magique,
Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2005, p. 6)
Colosseum
Revine. Leii se-ntind
şi fierul se dezlănţuie.
Înţelege cine vrea.
Ale frigului drojdii pe umerii
ţăndărilor istoriei
incomplete,
grosiere…
Nişte roze dansează pe-acoperişurile burgului.
(Feeric,
Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2005, p. 6)
À l'aube
Derrière elle la lune
a des milliers de passereaux
qui voient brasiller la coupole
insulaire des basiliques.
L'avenir s'embellit
de l'éveil d'un poème.
(Magique,
Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2005, p. 34)
În zori
După ea, luna
are mii de păsăruici
voind să scânteie bolta-insulă
a bazilicilor.
Viitorul se-mpodobeşte
cu-nrăzărirea unui poem.
(Magique,
Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2005, p. 34)
Automnal
Dans les jardins secrets
les fleurs ne cachent rien
sinon ce que disent les feuilles
en voyant arriver l'automne
au bras du vent
au bras
des amors qui s'envolent.
(Automnal,
Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2007, p. 7)
De-ntomnare
În grădinile secrete,
florile n-ascund nimic
în afară de ceea ce bârfesc frunzele,
prevestind sosirea toamnei
la braţ cu vântul,
la braţ
cu iubirile ce se evaporă.
(De întomnare,
Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2007, p. 7)
Réveil des mondes endormis…
Réveil des mondes endormis
les pyramides
ouvrent les portes d'un secret
dont la lumière chante
ailleurs Babylone retrouve
une voix d'or
ses murs
sont des regards vivants
et de Summer
la longue litanie
rend hommage au silence
à l'écoute du vent
(Automnal,
Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2007, p. 15)
Trezirea unor lumi adormite…
La renaşterea unor lumi apuse,
piramidele
deschid uşile unui secret
a cărui lumină cântă.
Într-altă parte, Babilonul regăseşte
un glas de aur –
zidurile lui
au nişte ochi vii
şi Summerul
– lungă litanie –
restituie omagiul tăcerii
pe timpanul vântului.
(De întomnare,
Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2007, p. 15)
Colombe
Il arrive que tu reviennes
avec les soupirs d'autrefois.
Un paquebot reprend la mer
une île resurgit
d'un essaim de vagues espiègles
alors
le monde se réimagine
avec des sirènes candides
au bras de petits dieux câlins.
(Automnal,
Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2007, p. 37)
Porumbiţa
Soseşte pe când revii
cu lăcrămioarele de-altădată.
Un pachebot îşi reia marea,
o insulă îşi face reapariţia
din spuma valurilor capricioase –
aşadar,
lumea se reimaginează
cu sirene candide,
la braţul micilor zei calini.
(De întomnare,
Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2007, p. 37)
Entre nous
Vous n'aurez pas à me compter
parmi vos souvenirs;
entre nous les bateaux
ont été trop nombreux,
les saisons trop frivoles
ou tantôt assassines.
Ainsi laissons aller à l'eau
les apostrophes
et les virgules.
(Automnal,
Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2007, p. 43)
Între noi
Nu mă veţi număra
printre suvenirile voastre;
între noi, vapoarele
fost-au foarte numeroase,
anotimpurile – prea frivole,
sau – peste-o vreme – asasini.
Astfel, să lăsăm a se duce la apă
apostroful
şi virgulele.
(De întomnare,
Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2007, p. 43)
Tâlmăciri din limba franceză:
Floriana PACHIA şi I. P. TATOMIRESCU